?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Пожалуй, все восточники давным-давно привыкли к грубым ошибкам обывателей во всем, что касается предмета их изучения. Мы даже научились относиться к этому философско-снисходительно. Действительно, знание всех тонкостей и нюансов, касающихся стран Востока, и составляет то «сакральное» знание, которое отличает квалифицированного специалиста от неспециалиста. Впрочем, зачастую им уделяется недостаточное внимание, в результате чего даже выпускники профильных вузов сплошь и рядом работают с грубыми ошибками. Без особых надежд на исправление этой ситуации, выкладываю сюда ряд практических соображений - наиболее распространенные синологические «штучки», знание которых отличает специалиста от любителя, и в которых мы, к огромному сожалению, так часто делаем ошибки.

отличие от корейского, например, где существуют противоречия). Называется принятая в русском языке система – «транскрипция Палладия»,  в русско-китайских словарях она использовалась задолго до триумфального шествия пиньина по планете, и полную таблицу соответствий пиньина и Палладия можно посмотреть здесь – см. статью в русскоязычной википедии «транскрипционная система Палладия». Хочется добавить, что она не всегда корректно передает китайские звуки, но в русском тексте мы обязаны использовать именно ее и только ее.

Наиболее заметные «фишки» этой системы: звук «you» (по-китайски звучит скорее как «ёу») по-русски нужно передавать как «ю» (поэтому слово «друг» русской транскрипцией следует записывать как «пэнъю»); звук «е» (гортанный «э») всегда необходимо передавать как «э» и ни в коем случае не «е» и не «ы» (например, Мао Цзэдун, а никак иначе); инициали «z» и «j» следует передавать как «цз», а никак не «дз», и наконец, финали «..-n» и «…-ng» мы на русском передаем как «…-н» и «…-нь», несмотря на то, что китайцы на самом деле не смягчают звук ни в первом, ни во втором случае (в случае с «…-ng» используется гортанный звук).

Придыхание, характерное для многих китайских согласных, в транскрипции на русский язык не указывается!

Если после слога, заканчивающегося на твердую согласную, дальше идет слог, начинающийся на гласную, необходимо использовать твердый знак (пример, «Чанъаньцзе»)!

Звук «hui» для благозвучия передается в русской транскрипции как «хуэй», и в случае с провинцией Аньхой как «хой».

Практически все китайские топонимы в России принято транскрибировать, используя систему Палладия, исходя из тех географических названий, которые приняты в КНР в настоящий момент.
Исключения составляют: названия столиц Пекин и Нанкин (а не Бэйцзин и Наньцзин, как следовало бы, исходя из логики транскрибирования), большинство маньчжурских топонимов, издавна употребляемых русскими: Харбин, Хинган и Цицикар и др. (а не «Хаэрбинь», «Синъань» и «Цицихаэр», как в китайском языке), а также еще ряд топонимов, относящихся к местам компактного проживания нацменьшинств. При переводе топонимов Внутренней Монголии следует опираться на монгольские, а не на ханьские термины, если таковые имеются (например, «Хух-Хото», а не «Хухэхаотэ», но «Баотоу», что верно в обоих случаях). То же касается и Синьцзяна («Урумчи» и «Кашгар» вместо «Улумуци» и «Каши») и Тибета («Лхаса», а не «Ласа»). В Нинся и Гуанси китайский язык повсеместно вытеснил местные языки, поэтому топонимы этих автономных районов совпадают с китайскими и для перевода можно смело пользоваться китайской картой.

Использование форм транскрибирования «фын» и «мынь» (вместо «фэн» и «мэнь») в топонимах Кайфын (Кайфэн), Аомынь (Аомэнь) и Сямынь (Сямэнь) является устаревшей, но допустимой (в отличие от имен, где уже не употребляется).

Переводя городские топонимы, следует помнить, что в России принято транскрибировать, а не давать дословный перевод (например, «площадь Тяньаньмэнь» вместо «площадь Ворот небесного спокойствия» и «улица Чжуншаньдацзе» вместо «улица Сунь Ятсена»).
При этом в переводе названия улицы китайский термин, указывающий, что это именно улица («цзе», «дацзе», «лу», «далу», «дао»), сохраняется, и все слово пишется целиком, без пробелов и дефисов (например, «улица Чанъаньцзе» или «проспект Дунфанхундалу»). А при переводе названия площади или микрорайона такой термин опускается (например, «площадь Жэньмин» вместо «площадь Жэньминьгуанчан» или «Народная площадь», «район Наньган» вместо «район Наньганцюй»); исключения составляют названия площадей, относящиеся к датам (например, «площадь 4 мая» вместо «площадь Усы»).

Те же принципы касаются и перевода названий китайских компаний. В России принято транскрибировать название, а не давать дословный перевод, если мы говорим об организацией, имеющей именно название, а не просто определение, чем она занимается. Например, правильно переводить  «корпорация «Цзиньбу», а не «корпорация «Прогресс», при этом допустимо передать дословный перевод названия в скобках. В то же время правильно давать дословный перевод организации, если оно состоит из определений – например, «Деревообрабатывающая компания города Суйфэньхэ», а не «Суйфэньхэши муе гунсы»). Говоря о государственных и общественных организациях, правильным является только перевод, а не транскрипция (например, «Всекитайское собрание народных представителей», а не «Цюаньго жэньминь дайбяо дахуй»).

Китайские имена записываются в два слова: первое является фамилией, второе – именем. Причем, если имя состоит из двух слогов, они пишутся слитно, а никак не через дефис (данная норма является устаревшей) и не двумя разными словами (как до последнего времени при транскрибировании корейских имен).

Большинство китайских фамилий состоят из одного слога, однако есть и исключения – наиболее распространенными являются фамилии «Оуян», «Сыма» и «Чжугэ». Соответственно, их нужно иметь в виду и перевести имя легендарного героя «Троецарствия» как «Чжу Гэлян» вместо «Чжугэ Лян» - это грубая ошибка.

Говоря о видных деятелях Гоминьдана, необходимо помнить, что их имена были восприняты русскими в форме, характерной для южных диалектов (в период 1910-20-х гг. Коминтерн сотрудничал именно с гоминьдановским правительством в Гуанчжоу, а не с бэйянскими милитаристами в Пекине). Поэтому имена «Сунь Ятсен» и «Чан Кайши» на путунхуа неизвестны – на пекинском диалекте это соответственно «Сунь Чжуншань» и «Цзян Цзеши» (кстати, имя его сына Цзян Цзиньго, который долгие годы руководил Тайванем, мы знаем уже в варианте путунхуа).

При склонении китайских имен необходимо помнить, что склоняется все имя целиком, если мы имеем дело с именем-фамилией. Ни в коем случае нельзя склонять и имя, и фамилию (например, нельзя сказать «реформы Дэна Сяопина» - необходимо говорить «реформы Дэн Сяопина»). Данное правило не имеет исключений!

Если есть только фамилия, она склоняется по нормам русского языка – то есть склоняется, если она принадлежит мужчине («фильмы Чжана», «реформы Дэна») и не склоняется, если принадлежит женщине («олимпийские победы Чжан»).

При переводе имен китайцев, проживающих на Тайване, следует сначала установить соответствие имени пиньину, а потом передавать его на русский язык, в соответствии с принятыми нормами транскрипции. (Дело в том, что на Тайване повсеместно распространены иные системы транскрипции, отличные от пиньина, поэтому многие имена выглядят необычно – например, Lieu Hsien, что на самом деле «всего лишь» Лю Сянь).

То же касается и кантонского диалекта, для которого характерен ряд уникальных фишек, которые нужно можно только знать, поскольку логике они не подчиняются – например, слог «Ng» соответствует «нормальной» китайской фамилии «У»).

Один из самых запутанных вопросов в прикладном китаеведении – это вопрос склонения топонимов. Конкретно – как склонять название города или провинции, в соответствии с нормами склонения для мужского или женского рода. Зачастую ответ очевиден – Пекин является «мальчиком», не только потому что это город (он), но и потому что название заканчивается на твердую согласную. Соответственно склонять его нужно «по-мужски». Однако существуют и неочевидные примеры, в случае если слово заканчивается на мягкую согласную – скажем, Сиань, Сямэнь или Хунань. В целом, как мне кажется, следует отталкиваться от того, что именно данный топоним обозначает. Если город, то нужно считать, что он относится к мужскому роду, если провинцию, то к женскому. Примеры, «город Сиань» - мужской род; соответственно можно привести такие примеры употребления, «я уехал из Сианя», «я побывал в Сиане» (а не «я уехал из Сиани», «побывал в Сиани»); «провинция Хунань» - женский род, соответственно, нужно говорить «кухня Хунани», «мне понравилось в Хунани» (а не «кухня Хунаня» и «понравилось в Хунане»). Впрочем, в академической литературе сплошь и рядом встречаются исключения, что лично я склонен объяснять отсутствием общеизвестных рекомендаций на данную тему. В случае с реками, горами и озерами, если они заканчиваются на твердую согласную, следует считать, что данные топонимы относятся к мужскому роду («вода из Чжуцзяна», «красоты Хингана», «купался в Кукуноре» и т.д.) В остальных случаях лучше избегать склонения, дабы окончательно не запутаться.

Касательно истории Китая заблуждений, по которым специалиста можно отличить от профана, еще больше, и, безусловно, данная тема заслуживает отдельного материала. Поэтому остановлюсь лишь на нескольких, наиболее распространенных примерах.

Де-факто Китайская народная республика (основана в 1949 г., материковая часть Китая) и Китайская республика (основана в 1912 г., о. Тайвань) являются независимыми государствами. Однако де-юре и в Пекине, и в Тайбэе отрицают суверенитет другого государства и провозглашают наличие единого и неделимого Китая; а гражданская война между КПК, который руководит КНР, и Гоминьданом, который руководит Китайской республикой, официально не завершилась. Российская федерация, являясь геостратегическим партнером КНР, на официальном уровне полностью признает и разделяет позицию Китайской народной республики. Следовательно, Вы можете иметь какую угодно личную позицию по данной проблеме, однако при переводе или организации официальных мероприятий гражданам России необходимо придерживаться официально разделяемого нашей страной курса.

В истории Китая насчитывается сразу несколько периодов, когда страна не была единой, а на части ее территории существовали некитайские государства (государства тюрок, тангутов, киданей, чжурчжэней и т.д.) Официальная китайская пропаганда в настоящий момент считает их историю частью своей национальной истории (как если бы мы точно также относились к истории Золотой Орды, например), однако следует помнить, что эти государства, как правило, были враждебны по отношению к ханьскому Китаю, и считать их «китайскими» - это грубая ошибка.

Дважды в истории Китая страна полностью захватывалась соседними народами. При этом на территории Китая существовало единое государство, но китайским по своей сути оно не было, и называться таким не может. В период владычества монголов на территории Китая существовала Империя Юань, а период владычества маньчжуров – Цинская (или Дайцинская) империя. Кстати, территория нынешних северо-восточных провинций КНР (бывшая Маньчжурия) вошла в состав Китая именно в цинский период – то есть формально не они были присоединены  к Китаю, а Китай присоединен к ним. Более грамотно называть эти земли «северо-восточные провинции КНР», а не «северо-восточный Китай», так как традиционно ареал китайской цивилизации на севере заканчивался в районе г. Шаньхайгуань (примерно граница провинций Хэбэй и Ляонин) и на Ляонин, Цзилинь и Хэйлунцзян не распространялся.

Территория российского Дальнего Востока никогда не входила в состав китайского государства, хотя и частично находилась в составе государственных образований тунгусо-маньчжурских народов, занимающих часть территории Китая (чжурчжэньской империи Цзинь и маньчжурской империи Цин). Современная китайская пропаганда, как я уже говорил, склонна воспринимать историю своих соседей-завоевателей, как часть национальной истории, поэтому на многих исторических картах территория российского Дальнего Востока обозначается как «зависимые от Китая земли», что по сути является искажением истории (примерно с тем же успехом Монголия могла бы обосновывать территориальные претензии на большую части России).

Справедливости ради следует заметить, что после подписания договора о демаркации российско-китайской границы 2001 г. (по которому Россия уступила КНР половину Большого Уссурийского и остров Тарабаров) официально Китайская народная республика не имеет никаких территориальных претензий по отношению к России.

Великая китайская стена никогда не существовала как единое фортификационное сооружение. Под данным термином следует понимать систему различных, построенных в разное время стен, укреплений и таможенных постов, построенных к северу от традиционного ареала китайской цивилизации. Хорошо сохранившиеся участки «великой китайской стены» к северу от Пекина официально были построены в последние десятилетия династии Мин – первые десятилетия династии Цин (т.е. 17 век, намного позднее фортификационных сооружений Владимирской Руси, например), однако впоследствии неоднократно достраивались и перестраивались, в том числе и для использования в туристических целях во второй половине 20 века.

Империя Цинь – первая объединенная китайская империя, основанная Цинь Шихуаном, существовала до нашей эры. Империя Цин – последняя империя, существовавшая на территории Китая, прекратила свое существование в 20 веке. Путать эти два государства – большая ошибка.

Comments

( 12 comments — высказаться )
kato_zz
Nov. 13th, 2011 11:40 am (UTC)
насчет перевода китайских компаний, ты точно уверен? все-таки это названия, а они не переводятся, как говорят общие правила перевода названий... причем тут возникает путаница: китайцы свои названия частично переводят на английский, а переводя с английского - мы обязаны его затрансрибировать. и получается что-то вроде: "эквипмент лтд" . мне вот недавно этим мозг в сертификационном органе вынесли, так что актуально...
ivan_zuenko
Nov. 14th, 2011 06:39 am (UTC)
согласен с тобой, конечно. кстати, именно в этом вопросов, из всех выше затронутых, у меня объективно меньше всего практики, поэтому замечания бывалых активно приветствуются...

по общим правилам перевода следует тупо транскрибировать название с китайского на русский, но сами китайцы так вообще никогда не делают (хотя они не указ, конечно). практике же чаще всего (субъективно, в 75% случаев) поступают именно так, как я путано постарался объяснить.

ну а по поводу английских названий китайских компаний - тут действительно дилемма. как мне кажется, при переводе конкретного текста нужно переводить то, что есть на бумаге (т.е. "эквипмент лтд" и так далее), а при составлении аналитической записки и тому подобное докапываться до истинного китайского названия и переводить его.
kato_zz
Nov. 14th, 2011 04:08 pm (UTC)
вот меня товарищ-ка из сертификационного органа пыталась убедить, что нужно писать с английского названия ( хотя фирам китайская) и приводила довод, что все так делают ... не знаю, мне кажется, что там, где это важно - нужно расшифровывать название, а называние компании - лучше полностью затранскрибировать, поскольку если нужно сделать потом обратный перевод, то можно назвать компанию по-другому - и будет путаница... про формы собственности - юсянь гунсы - тоже кажется более правильным, потому что LTD- не переводят же, и, если углубляться, формы собственности в разных странах не совсем совпадают по юридическим параметрам.
уф... а что говорят на кафедре филологической? они должны быть более осведомлены... вообще не хватает какой-то брошюры, в которой было бы все зафиксировано и официально закреплено - хочется унификации:)
kato_zz
Nov. 14th, 2011 04:10 pm (UTC)
кстати, а что насчет правил слитно писать или раздельно? вот я написала юсянь гунсы, а сейчас мне кажется, что лучше это слитно написать, поскольку между юсянь и гунсы подчиненная связь...
ivan_zuenko
Nov. 15th, 2011 01:43 am (UTC)
методички реально не хватает...

по поводу слитного или раздельного написания "юсянь гунсы" - действительно вопрос, ответа на который я не знаю. сам всегда писал раздельно, но это опять же не указ.

в целом по поводу перевода компаний повторю свою мысль, что, если нужно перевести полное юридическое название китайской компании, лучше всего его полностью транскрибировать, а в скобках дать человеческий перевод. при этом так или иначе следует отталкиваться от оригинального текста. то есть "哈尔滨进步轮胎有限公司" я бы перевел "Хаэрбинь цзиньбу луньтай юсянь гунсы" (Харбинская шинная корпорация "Цзиньбу") в юридическом переводе и просто "Харбинская шинная корпорация "Цзиньбу" в аналитическом и публицистическом тексте, а "Harbin Jinbu Tires Ltd." - "Харбин Цзиньбу Тайрс Лтд." Хотя при этом теряется смысл "юсянь гунсы" и в русском тексте практически не делается отсылок к нашей реалии ООО. честно говоря, в коммерческих переводах действительно не спец...
(Anonymous)
Nov. 13th, 2011 11:49 pm (UTC)
Это, конечно, все прекрасно, и "Давайте жить грамотно", но:
С названиями компаний выходит какая-то белиберда. Далеко не всегда перевод названий (как в примере с «Деревообрабатывающей компанией СФХ») уместен и дает представление о предмете. Особенно ситуация усложняется различными ООО, ЗАО и прочими указателями форм собственности, коих порой наблюдается не один и даже не два.
С нормами склонения имен. С которых весь этот сыр-бор и начался. Считаю норму объективно устаревшей и вводящей в заблуждения некитаистские и околокитаистские круги, которые и так путают, где у них что. Если сами китайцы вычленяют ФАМИЛИЮ и ИМЯ, то логики ради, здоровья мозга для надо обе части имени изменять соответственно. А то получается Иванов Петру или Самойлова Марии. Читаешь и бррр. Плюс если их склонять по правилам «нормальных» русский Ф.И.О., то станет намного легче с определением гендерной принадлежности.
Так что вместо йогỳртов, уважаемые филологи, занялись бы лучше этим вопросом.
ivan_zuenko
Nov. 14th, 2011 06:51 am (UTC)
По поводу фамилий, уважаемый аноним, обращаю ваше внимание, что в этой заметке я постарался рассказать о нормах, которые на данный момент общеприняты в научных (как минимум) кругах.

Читай: если я в тексте диссертации буду везде расчленять фамилию и имя, то есть писать к примеру "Дэном Сяопином была предпринята широкая программа реформ, вопринятая его последователями Цзяном Цзэминем, Вэнем Цзяобао, Чэнем Лянъюем и т.д." мне вынесут мозг рецензенты, каждый в отдельности и все вместе. И будут, между прочим, правы. Ибо на данный момент ПО НОРМАМ РУССКОГО ЯЗЫКА КИТАЙСКИЕ, КОРЕЙСКИЕ И ВЬЕТНАМСКИЕ ИМЕНА СКЛОНЯЮТСЯ ПОЛНОСТЬЮ, БЕЗ ДЕЛЕНИЯ НА ИМЯ И ФАМИЛИЮ. И норма эта по определению не может являться устаревшей. Да, язык меняется, меняются и нормы, с ним связанные: скажем, еще в 50-х гг. китайские имена писались через дефис, и нормой было именно это; сейчас наоборот, и писать через дефис неправильно. Возможно, и в случае со склонением китайских имен ситуация изменится, но пока это не произошло, и специалистами это не отмечено. Так что следует стараться работать грамотно, в соответствии с нормами, а не в соответствии с весьма субъективными понятиями логики.

...И вообще, при переводе следует прежде всего руководствоваться правилами, и лишь потом логикой (заметим: в жизни следует делать как раз таки наоборот ))) Ну а личные соображения по тому или иному поводу можно указать в скобках или сноске.
(Anonymous)
Nov. 14th, 2011 07:13 am (UTC)
ТЕПЕРЬ Я ПОНИМАЮ, ПОЧЕМУ НА ПОЛУШАРИИ ЗАПРЕЩЕНО ПИСАТЬ ВСЕ СЛОВА ПРОПИСНЫМИ БУКВАМИ - РАЗДРАЖАЕТ =Р
впрочем, лет через 50 посмотрим, чья возьмет ;)))))
(Anonymous)
Nov. 15th, 2011 02:51 am (UTC)
Насколько я знаю, в мужских именах и фамилиях склоняется только имя, а в женских - вообще ничего не склоняется (например: реформы Дэн Сяопина и если б он был бабушкой, то - реформы Дэн Сяопин).
Семёныч.
ivan_zuenko
Nov. 15th, 2011 05:37 am (UTC)
Истину глаголишь, Семен. Именно эта мысль и содержится в моем посте.
xieergai80
Nov. 14th, 2011 08:58 am (UTC)
эммм, чувствуется привкус Любови (;)) Ивановны Клим в некоторых частях текста (2 курс, не помню названия дисциплины). По поводу перевода названий компаний, полностью согласен с мнением Ивана, потому как если полностью транскрибировать некоторые оригинальные названия, то этот перевод превратиться в груду бессмысленных букав, что во много раз повышает вероятность описок и ошибок для того же органа сертификации. По северным трем провинциям, согласись, сокращение СВК уже достаточно прижилось и вряд ли будет изменено на СВП КНР. А так дааа, все верно, многое использую чисто интуитивно, на "рефлексах". :)
livejournal
Mar. 22nd, 2016 03:39 am (UTC)
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal восточного региона. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.
( 12 comments — высказаться )

Profile

ivan_zuenko
ivan_zuenko
Я умею говорить по-русски!

Latest Month

September 2019
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner